Treceți la conținutul principal

Biblia in limba romana (1688)

Pana astazi se cunosc numeroase variante tiparite ale Bibliei. Biblia de la Bucureşti (1688) a fost folosita drept baza tuturor textelor biblice tiparite pana în zilele noastre. O alta ediţie a Bibliei, cea din 1988, a aparut cu ocazia împlinirii a trei sute de ani de la tiparirea Bibliei de la Bucuresti (1688). Aceasta ediţie purta girul patriarhului Teoctist, fiind o reproducere a textului ediţiei din anul 1982. În anul 1990, se tipăreşte din nou ediţia din 1988, prin societatea Biblică Unită din Olanda. Apoi o ediţie a Sfintelor Scripturi este realizata de Editura Institutului Biblic şi de Misiune al Bisericii Ortodoxe Române, tipărită în anul 1993, cu sprijinul material al Societăţilor Biblice Unite. De asemenea, se remarca decurand aparitia Bibliei - Vulgata tradusa de Petru Pavel Aron.

In 2008 se implinesc 320 de ani de la prima tiparire integrala a Bibliei in limba romana (in 1688) si 500 de ani de la tiparirea primei carti pe pamant romanesc - Liturghierul de la 1508. George Calinescu afirma ca „Biblia româneasca (1688) reprezinta pentru poporul roman, ceea ce a reprezentat Biblia lui Luther pentru germani.” Biblia in limba romana (in 1688) cuprinde doua prefete: o prefata apartine domnitorului Şerban Cantacuzino, iar cealalta lui “Dosithei, patriarhul Ierusalimului” si este dedicata lui Şerban Cantacuzino. Textul este tiparit pe doua coloane iar prefetele pe una singura. Biblia de la Bucuresti 1688 poate fi consultata aici.
Preocuparea pentru traducerea Bibliei si a Vechiului Testament în limba romana a avut o tripla motivatie. În primul rand, ca sa se conformeze toti credinciosii unui stil, în al doilea rand, pentru a se evita pe cat posibil aparitia procesului de diversificare a credintei propovaduite, si în al treilea rand, ca sa ofere credinciosilor posibilitatea de a medita mereu asupra mesajului divin, prin citirea lui de catre cei stiutori de carte.
Unii istorici si filologi afirmau ca la baza traducerii Bibliei de la 1688, ar sta o traducere mai veche realizata de carturarul umanist moldovean Nicolae Milescu, pe cand era reprezentantul diplomatic al Ţarii Românesti la Constantinopol. A fost cunoscut si sub numele de Spatarul Milescu-Cârnu, Cancelarul Milescu Nas-Cârn, a fost un scriitor, calator, geograf si diplomat. Milescu vorbea limba romana, latina, greaca si rusa. În felul acesta, se considera ca Nicolae Milescu ar fi primul traducator al cartilor Vechiului Testament în limba româna.

Tiparirea întregii Biblii în limba româna, sub domnia voievodului valah Şerban Cantacuzino, a reprezentat un pas important în procesul de înlocuire a slavonei vechi cu limba româna în Biserica. Din lucrarea tradusa de Nicolae Milescu si alti colaboratori ai lui, au fost luate cele patru Evanghelii si tiparite la Manastirea Snagov, în anul 1697. Tot din aceasta lucrare au fost luati Psalmii si tipariti separat, sub titlul „Psaltirea”, în 1701 şi 1703, la Buzau. In Biblia lui Şerban-Voda (1688) sunt amintite ”cinci mii de cântari”, în timp ce într-o alta Biblie, Biblia sau Sfînta Scriptura a Vechiului si Noului Testament cu trimiteri se mentioneaza ca ”A rostit trei mii de pilde, si a alcatuit o mie cinci cântari” (Împăraţi, 4:32).

Biblia de la Bucuresti are meritul de a fi contribuit la realizarea unei reale unitati de limba, prin impunerea graiului muntenesc ca limba literara, eliminând termenii slavoni. Aceasta ramâne pentru provinciile românesti „o versiune autorizata”, asemanatoare versiunii King James în Anglia sau asemanatoare cu ceea ce era Biblia lui M. Luther pentru poporul german. Biblia de la Bucuresti (1688) a servit drept baza tuturor textelor biblice tiparite pana în zilele noastre. Pentru exemplificarea acestui material am folosit drept bibliografie lucrarea domnului Thomas Daniel.

Thomas, Daniel. Vechiul Testament in folclorul romanesc. Bucuresti: Editura Cartea Universitara, 2006.

Comentarii

Postări populare de pe acest blog

Recomandarile din vacanta de Paste

Puzzle lemn magnetic Remorcherul 3 ani+ Melissa and Doug
Acest joc de de indemanare este pentru pasionatii de masini, necesita atentie sporita, rabdare si precizie. Jocul are un dicton foarte bun de incurajare a baieteilor, sa tracteze masinile cu probleme: Suna la remorcari! Puzzle-ul magnetic "Melissa and Dougdin" din lemn contine o piesa speciala cu magnet care "pescuieste" piesele din lemn de pe tabla de joc. Sunt adepta jucariilor confectionate din materiale rezistente. Lemnul este perfect pentru puzzle-uri pentru că imaginile nu se deteriorează la fel de uşor ca cele din plastic sau din carton.
Cateva beneficii ale jocului de puzzle în dezvoltarea copiilor:
    Puzzle-ul este un joc care pune accent pe comunicare, spun ce văd în imagini    Îmbunătăţeşte coordonarea mână-ochi a celor mici    Îmbunătăţeşte orientarea spaţială    Dezvoltă capacitatea copilului de a identifica mai bine dimensiunile    Dezvoltă capacitatea copilului de a identifica mai întâi…

Copiii vin la Muzeul Naţional al Literaturii Române

Sâmbătă, 17 iunie 2017, ora 11.00, la sediul din Strada Nicolae Crețulescu nr. 8, Muzeul Naţional al Literaturii Române (MNLR) vă așteaptă la o întâlnire interdisciplinară dedicată copiilor dumneavoastră. Alături de amfitrionul evenimentului, Vasile Ernu, vor fi invitate scriitoarea Adina Rosetti şi ilustratoarea Cristiana Radu, un „cuplu” artistic care a realizat două dintre cele mai premiate cărţi din ultima perioadă, volumele ”Domnișoara Poimâine și joaca de-a Timpul” şi ”De ce zboară vrăjitoarele pe cozi de mătură?”. AgențiadeCarte.ro este partener media al evenimentului.
Vara acestea MNLR va organiza mai multe evenimente dedicate copiilor, care au ca scop promovarea lecturii în rîndul celor mici. În cadrul acestor evenimente vor fi invitaţi scriitori şi ilustratori de carte pentru copii care îşi vor prezenta propriile lor creaţii.
Parteneri media: Radio România Cultural, Radio France Internationale, TV City, Observator cultural, Contemporanul, AgentiadeCarte, publicaț…

Bookfest 2017

Bookfest 2017, care va avea loc între 24 și 28 mai, la Romexpo, promite că vine cu reduceri mari la multe titluri dintre cele peste 1.000.000 de volume expuse – „Cele peste 200 de edituri prezente propun celor care vor veni la Bookfest prețuri cu până la 80% mai mici decât cele practicate în mod obișnuit în librării”. 
În plus, „Copiii vor avea salonul lor de carte, Bookfest Junior, care va grupa toate evenimentele dedicate celor mici, cele mai multe fiind programate să se desfășoare chiar în standul Bookfest Junior de la etajul pavilionului C1”, ceea ce ni se pare o veste excelentă – ne-a plăcut anul trecut la Bookfest Junior!
Tocmai de aceea, în așteptarea tuturor veștilor proaspete de pe frontul Bookfest, am pregătit, împreună cu Asociația Editorilor din România, organizatorii salonului de carte, un concurs special pentru bookaholici, în cadrul căruia oferim 4 vouchere în valoare de 100 de lei fiecare. Așa, să ai spor mai mare la cumpărături.  sursa