Treceți la conținutul principal

Biblia in limba romana (1688)

Pana astazi se cunosc numeroase variante tiparite ale Bibliei. Biblia de la Bucureşti (1688) a fost folosita drept baza tuturor textelor biblice tiparite pana în zilele noastre. O alta ediţie a Bibliei, cea din 1988, a aparut cu ocazia împlinirii a trei sute de ani de la tiparirea Bibliei de la Bucuresti (1688). Aceasta ediţie purta girul patriarhului Teoctist, fiind o reproducere a textului ediţiei din anul 1982. În anul 1990, se tipăreşte din nou ediţia din 1988, prin societatea Biblică Unită din Olanda. Apoi o ediţie a Sfintelor Scripturi este realizata de Editura Institutului Biblic şi de Misiune al Bisericii Ortodoxe Române, tipărită în anul 1993, cu sprijinul material al Societăţilor Biblice Unite. De asemenea, se remarca decurand aparitia Bibliei - Vulgata tradusa de Petru Pavel Aron.

In 2008 se implinesc 320 de ani de la prima tiparire integrala a Bibliei in limba romana (in 1688) si 500 de ani de la tiparirea primei carti pe pamant romanesc - Liturghierul de la 1508. George Calinescu afirma ca „Biblia româneasca (1688) reprezinta pentru poporul roman, ceea ce a reprezentat Biblia lui Luther pentru germani.” Biblia in limba romana (in 1688) cuprinde doua prefete: o prefata apartine domnitorului Şerban Cantacuzino, iar cealalta lui “Dosithei, patriarhul Ierusalimului” si este dedicata lui Şerban Cantacuzino. Textul este tiparit pe doua coloane iar prefetele pe una singura. Biblia de la Bucuresti 1688 poate fi consultata aici.
Preocuparea pentru traducerea Bibliei si a Vechiului Testament în limba romana a avut o tripla motivatie. În primul rand, ca sa se conformeze toti credinciosii unui stil, în al doilea rand, pentru a se evita pe cat posibil aparitia procesului de diversificare a credintei propovaduite, si în al treilea rand, ca sa ofere credinciosilor posibilitatea de a medita mereu asupra mesajului divin, prin citirea lui de catre cei stiutori de carte.
Unii istorici si filologi afirmau ca la baza traducerii Bibliei de la 1688, ar sta o traducere mai veche realizata de carturarul umanist moldovean Nicolae Milescu, pe cand era reprezentantul diplomatic al Ţarii Românesti la Constantinopol. A fost cunoscut si sub numele de Spatarul Milescu-Cârnu, Cancelarul Milescu Nas-Cârn, a fost un scriitor, calator, geograf si diplomat. Milescu vorbea limba romana, latina, greaca si rusa. În felul acesta, se considera ca Nicolae Milescu ar fi primul traducator al cartilor Vechiului Testament în limba româna.

Tiparirea întregii Biblii în limba româna, sub domnia voievodului valah Şerban Cantacuzino, a reprezentat un pas important în procesul de înlocuire a slavonei vechi cu limba româna în Biserica. Din lucrarea tradusa de Nicolae Milescu si alti colaboratori ai lui, au fost luate cele patru Evanghelii si tiparite la Manastirea Snagov, în anul 1697. Tot din aceasta lucrare au fost luati Psalmii si tipariti separat, sub titlul „Psaltirea”, în 1701 şi 1703, la Buzau. In Biblia lui Şerban-Voda (1688) sunt amintite ”cinci mii de cântari”, în timp ce într-o alta Biblie, Biblia sau Sfînta Scriptura a Vechiului si Noului Testament cu trimiteri se mentioneaza ca ”A rostit trei mii de pilde, si a alcatuit o mie cinci cântari” (Împăraţi, 4:32).

Biblia de la Bucuresti are meritul de a fi contribuit la realizarea unei reale unitati de limba, prin impunerea graiului muntenesc ca limba literara, eliminând termenii slavoni. Aceasta ramâne pentru provinciile românesti „o versiune autorizata”, asemanatoare versiunii King James în Anglia sau asemanatoare cu ceea ce era Biblia lui M. Luther pentru poporul german. Biblia de la Bucuresti (1688) a servit drept baza tuturor textelor biblice tiparite pana în zilele noastre. Pentru exemplificarea acestui material am folosit drept bibliografie lucrarea domnului Thomas Daniel.

Thomas, Daniel. Vechiul Testament in folclorul romanesc. Bucuresti: Editura Cartea Universitara, 2006.

Comentarii

Postări populare de pe acest blog

O primavara frumoasa!

Dragi prieteni,

Va doresc o primavara insorita, cu multe carti care sa va inspire viata!:)

@Gingasia

KILIPIRIM, 15-19 martie 2017

Miercurea viitoare, pe 15 martie, la etajul 2 al Unirea Shopping Center, Aripa Călăraşi, debutează o nouă ediție a târgului de carte Kilipirim. Toți cei interesați să achiziționeze cărți la prețuri speciale din oferta celor mai importante edituri autohtone au la dispoziție 5 zile în care pot vizita spațiul expozițional: 15-19 martie, zilnic între orele 10.00 și 22.00, accesul fiind gratuit. La targ, iubitorii de lectura vor gasi carti la 1 leu si discounturi substantiale, care ajung si pana la 80%, la standul fiecarei edituri.

„Din 2005 încoace, cum sosește primăvara, iubitorii de lectură din capitală și-au făcut un obicei din a aștepta o nouă ediție a Kilipirim. Ne bucurăm că putem face ca această tradiție să continue și în acest an!

Kilipirim-ul a fost o idee nouă, ce promovează vânzarea de carte direct de la editură, în special titluri aflate la «a doua tinerețe», dar si titluri noi, toate cu discount. Le mulțumim expozanților, care au pregătit, încă o dată, reduc…

Lansarea volumului ”Povești din Țara Copiilor Fericiți”

Luni, 3 aprilie 2017, ora 17.30, la Librăria ”Mihai Eminescu” din București, la numai o zi după Ziua Internațională a cărții pentru copii și ziua lui H. Ch. Andersen, scriitorul Petre Crăciun vă invită la lansarea volumului ”Povești din Țara Copiilor Fericiți”. Volumul a apărut la editura Zorio și este ilustrat de Anca Smarandache. Invitat special: criticul Alex Ștefănescu. Alături de autor, vor mai participa Anca Smarandache și realizatorul emisiunii ”Bucuria poveștilor”, Adriana Ene.

Petre Crăciun este scriitor de literatură pentru copii, jurnalist, autor de filme documentare și realizator al mai multor emisiuni de televiziune. Este membru al Uniunii Scriitorilor din România- Filiala Literatură pentru Copii și Tineret și director al portalului Literatură Copii .