Treceți la conținutul principal

Lansarea traducerii "Noului Testament. Evan­ghelia dupa Matei"

Traducerea comentata a "Noului
Testament. Evan­ghelia dupa Matei"
(aparuta la Editura Curtea Veche), propusa de specialistul in crestinism timpuriu, Cristian Badilita - care a avut amabi­litatea sa ne raspunda la cate­va intrebari - a fost lansata, saptamana trecuta, in prezenta ministrului Culturii, Theodor Paleologu. Aceasta editie bilingva, ce include atat traducerea in limba romana, cat si textul in limba greaca veche, urmeaza cu fidelitate editia stabilita de Nestle-Aland, adusa la zi de cei mai reputati savanti internationali. Ea se adre­seaza atat preotilor, studen­tilor in teologie, credincio­silor de toate confesiunile, cat si celor interesati pur si simplu
de cuvantul lui Iisus Hristos. La lansare, actorul Victor Rebengiuc a citit cateva fragmente.


Care este scopul unei noi traduceri, bilingve, a "Noului Testament. Evanghelia dupa Matei"?
Este un proiect la care lucrez de mai bine de trei ani de zile, prelungeste traducerea Septuagintei ("Vechiul Testament" in greaca veche), iar elementul nou il constituie legarea lui in sapte volume intr-o editie bilingva. Textul grecesc reproduce cea mai buna editie occidentala, Nestle-Aland, iar traducerea este fata in fata cu textul grecesc pentru ca elenistii sa poata infrunta acuratetea traducerii, care este urmata de un amplu comentariu de 300 de pagini, ce-si propune sa lamureasca absolut toate chestiunile care pun probleme. In "Noul Testament. Evan­ghelia dupa Matei" sunt atinse chestiuni de nivel filologic, filozofic, istoric s.a.m.d. Este un volum mult mai complex, dar cel mai important lucru il reprezinta reintoarcerea la manuscrisele cele mai bune ale Noului Testament. Bineinteles, este o traducere care permite sa fie utilizata si de facultatile de teologie, de studenti si de teologi. Nu este o traducere confesionala, catolica sau ortodoxa, pentru ca acest lucru nu exista, este o traducere stiintifica, cat mai apropiata de originalul grecesc.


Va temeti de eventuale critici?
Nu, deoarece sunt in per­ma­nenta legatura cu Sinodul Bisericii Ortodoxe Romane, am sustinerea altor biserici. Proiectul nu este unul de clandestinitate, ci este unul la lumina zilei, facut de un credincios laic, iar acest act nu este numai unul cultural, ci si unul de credinta. Aceasta traducere nu poate decat sa ajute biserica si clerul. Nu am voie sa produc o traducere concurentiala sau o traducere care sa rastoarne ceea ce s-a zis pana acum. Ea vine doar in completarea celor existente deja. Pana acum, am avut traduceri care sunt utilizabile dar depasite in multe locuri din punct de vedere stiintific, a venit momentul acum, dupa 20 de ani, dupa ce putem sa lucram liber, sa facem si o asemenea traducere stiintifica, fara complexe confe­sionaliste. Trebuie sa iesim din logica aceasta timorata, credinciosii laici pe de o parte si clerul, pe de alta parte. Nu exista asa ceva.


Urmatorul pas al proiectului deja inceput?
Lucrez la volumul ur­mator care va fi "Evan­ghelia dupa Ioan". Imi do­resc foarte tare ca Mi­nisterul Culturii sa sprijine in continuare acest proiect, care sper sa-l putem finaliza.

Comentarii

Postări populare de pe acest blog

O primavara frumoasa!

Dragi prieteni,

Va doresc o primavara insorita, cu multe carti care sa va inspire viata!:)

@Gingasia

KILIPIRIM, 15-19 martie 2017

Miercurea viitoare, pe 15 martie, la etajul 2 al Unirea Shopping Center, Aripa Călăraşi, debutează o nouă ediție a târgului de carte Kilipirim. Toți cei interesați să achiziționeze cărți la prețuri speciale din oferta celor mai importante edituri autohtone au la dispoziție 5 zile în care pot vizita spațiul expozițional: 15-19 martie, zilnic între orele 10.00 și 22.00, accesul fiind gratuit. La targ, iubitorii de lectura vor gasi carti la 1 leu si discounturi substantiale, care ajung si pana la 80%, la standul fiecarei edituri.

„Din 2005 încoace, cum sosește primăvara, iubitorii de lectură din capitală și-au făcut un obicei din a aștepta o nouă ediție a Kilipirim. Ne bucurăm că putem face ca această tradiție să continue și în acest an!

Kilipirim-ul a fost o idee nouă, ce promovează vânzarea de carte direct de la editură, în special titluri aflate la «a doua tinerețe», dar si titluri noi, toate cu discount. Le mulțumim expozanților, care au pregătit, încă o dată, reduc…

Lansarea volumului ”Povești din Țara Copiilor Fericiți”

Luni, 3 aprilie 2017, ora 17.30, la Librăria ”Mihai Eminescu” din București, la numai o zi după Ziua Internațională a cărții pentru copii și ziua lui H. Ch. Andersen, scriitorul Petre Crăciun vă invită la lansarea volumului ”Povești din Țara Copiilor Fericiți”. Volumul a apărut la editura Zorio și este ilustrat de Anca Smarandache. Invitat special: criticul Alex Ștefănescu. Alături de autor, vor mai participa Anca Smarandache și realizatorul emisiunii ”Bucuria poveștilor”, Adriana Ene.

Petre Crăciun este scriitor de literatură pentru copii, jurnalist, autor de filme documentare și realizator al mai multor emisiuni de televiziune. Este membru al Uniunii Scriitorilor din România- Filiala Literatură pentru Copii și Tineret și director al portalului Literatură Copii .